Посетить Московскую Международную Академию
Получить персональное предложение
Получить персональное предложение
на базе СПО ускорение на 1 год
на базе ВО ускорение на 2 года
Получить персональное предложение
20% очная форма (Бакалавриат, Магистратура, Специалитет)
10% очно-заочная или заочная формы (ГВД)
Получить персональное предложение
15% — очная форма
10% — очно-заочная или заочная формы (ГВД)
Приглашаем Вас посетить Московскую международную академию

Конференция для профессионалов,
любителей и начинающих

Цифровые технологии в устном переводе


31 марта, 2021 Online

Почему важно использовать технологии в устном переводе, какие технологии уже применяются и как изменится профессия переводчика в ближайшем будущем

Описание конференции

Конференция будет посвящена таким актуальным вопросам развития рынка устного перевода, как:
  • Современный рынок устного перевода. Что включает, текущее состояние, какие тенденции?
  • Переводчик сегодня и завтра. Какие нужны компетенции и навыки?
  • Технологии в устном переводе. Какие платформы удаленного перевода существуют и в чем разница?
  • Формирование сообщества переводчиков. PIE — это не просто VRI, но и профессиональная среда
  • Образовательная программа нового формата для переводчиков-профессионалов, любителей и начинающих. Международная Московская Академия

Спикеры конференции

Евгений Усачев

  • Подробнее

    Директор института дополнительного профессионального образования Московской международной академии, эксперт в области

Руслан Мурашкин

  • Подробнее

    Переводчик по образованию (Военный университет, персидский и английский языки). Работал преподавателем английского языка, письменным и устным переводчиком в международных компаниях, переводил для первых лиц. 17 лет назад основал переводческую компанию, которая входит в число лидеров российского рынка. В настоящее время партнер AG.translate, преподаватель, предприниматель в области переводческих технологий

Наталья Федоренкова

  • Подробнее

    Синхронный переводчик в паре английский-русский. Выпускница МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Отделение теории и практики перевода. В 2007-2017 гг. работала штатным переводчиком в ООО»Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott). С 2017 г. независимый переводчик-синхронист. С 2019 г. занимаюсь удаленным синхронным переводом: работала на платформах Interprefy и VERSPEAK. Спикер III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», Украинской конференции переводческой отралси UTIC-2020, Translation Forum Russia-2020. Организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и представителей бизнеса. Москва, Россия

Кристина Роппельт

  • Подробнее

    Эксперт по межкультурной коммуникации, переводчик-синхронист, преподаватель первых лиц, специалист, пять лет назад основавший Агентство Международного Сотрудничества — компанию, которая занимается поддержкой частных лиц и организаций при выходе на международные рынки и, наоборот, помогает иностранным компаниям эффективно общаться с представителями российской культуры

Алексей Мельник

  • Подробнее

    Эксперт в области технологий удаленного перевода, цифровой трансформации рынков и организации специализированных сообществ. Технологический предприниматель, основатель платформы видеоудаленного перевода на язык жестов SOL и BDO платформы

Константин Дранч

  • Подробнее

    Исследователь переводческой отрасли и лингвистических технологий по всему миру. Ведет проект translationrating.ru — портал с аналитикой переводческого рынка, компанию Custom.MT, обучающую модели машинного перевода, и участвует в программном комитете конференций Translation Forum Russia и в оргкомитете Association for Machine Translation in the Americas

Халеева Ирина Ивановна

  • Подробнее

    Научный руководитель Московской международной академии, действительный член Российской академии образования, доктор педагогических наук, профессор, ректор Московского государственного лингвистического университета в 1986-2016 гг.

Программа конференции

ТемаВремяСпикер
1. Что такое рынок устного перевода? Из чего он состоит, какие тенденции?
30 мин
Константин Дранч
2. Переводчик сегодня и завтра, какие нужны компетенции и навыки?
30 мин
Кристина Роппельт
Перерыв, обсуждение
10 мин
3. Обзор платформ удаленного перевода
20 мин
Наталья Федоренкова
4. PIE — не просто VRI, но и сообщество
20 мин
Алексей Мельник
+
Руслан Мурашкин
5. Образовательная программа ММА
20 мин
Евгений Усачев
6. Заключительные слова
5 мин
Руслан Мурашкин
Продолжительность конференции
135 мин


  • Останкино
    129075, Москва,
    ул. Новомосковская 15А стр. 1
  • Алексеевская
    129085, г. Москва,
    Проспект Мира, дом 101В, стр.1
Для студентов
Московская Международная Академия
Copyright ©