Конференция для профессионалов,
любителей и начинающих
Директор института дополнительного профессионального образования Московской международной академии, эксперт в области
Переводчик по образованию (Военный университет, персидский и английский языки). Работал преподавателем английского языка, письменным и устным переводчиком в международных компаниях, переводил для первых лиц. 17 лет назад основал переводческую компанию, которая входит в число лидеров российского рынка. В настоящее время партнер AG.translate, преподаватель, предприниматель в области переводческих технологий
Синхронный переводчик в паре английский-русский. Выпускница МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Отделение теории и практики перевода. В 2007-2017 гг. работала штатным переводчиком в ООО»Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott). С 2017 г. независимый переводчик-синхронист. С 2019 г. занимаюсь удаленным синхронным переводом: работала на платформах Interprefy и VERSPEAK. Спикер III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», Украинской конференции переводческой отралси UTIC-2020, Translation Forum Russia-2020. Организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и представителей бизнеса. Москва, Россия
Эксперт по межкультурной коммуникации, переводчик-синхронист, преподаватель первых лиц, специалист, пять лет назад основавший Агентство Международного Сотрудничества — компанию, которая занимается поддержкой частных лиц и организаций при выходе на международные рынки и, наоборот, помогает иностранным компаниям эффективно общаться с представителями российской культуры
Эксперт в области технологий удаленного перевода, цифровой трансформации рынков и организации специализированных сообществ. Технологический предприниматель, основатель платформы видеоудаленного перевода на язык жестов SOL и BDO платформы
Исследователь переводческой отрасли и лингвистических технологий по всему миру. Ведет проект translationrating.ru — портал с аналитикой переводческого рынка, компанию Custom.MT, обучающую модели машинного перевода, и участвует в программном комитете конференций Translation Forum Russia и в оргкомитете Association for Machine Translation in the Americas
Научный руководитель Московской международной академии, действительный член Российской академии образования, доктор педагогических наук, профессор, ректор Московского государственного лингвистического университета в 1986-2016 гг.
Тема | Время | Спикер | |
---|---|---|---|
1. Что такое рынок устного перевода? Из чего он состоит, какие тенденции? | 30 мин | Константин Дранч | ![]() |
2. Переводчик сегодня и завтра, какие нужны компетенции и навыки? | 30 мин | Кристина Роппельт | ![]() |
Перерыв, обсуждение | 10 мин | ||
3. Обзор платформ удаленного перевода | 20 мин | Наталья Федоренкова | ![]() |
4. PIE — не просто VRI, но и сообщество | 20 мин | Алексей Мельник | ![]() |
+ | Руслан Мурашкин | ![]() | |
5. Образовательная программа ММА | 20 мин | Евгений Усачев | ![]() |
6. Заключительные слова | 5 мин | Руслан Мурашкин | ![]() |
Продолжительность конференции | 135 мин | ||