Chinese (Simplified)EnglishRussian

Получи консультацию приемной комиссии, оставив заявку



    Совершая оплату, Я даю своё согласие на обработку персональных данных и подтверждаю ознакомление с условиями договора-оферты. В соответствии с ФЗ №54-ФЗ кассовый чек при онлайн-оплате на сайте будет предоставлен в электронном виде на указанный при оплате адрес электронной почты.



    ОПЛАТИТЬ

    Получи консультацию приемной комиссии, оставив заявку



      Консультация приемной комиссии

      Оставьте заявку, чтобы записаться

        Оставить заявку с целью сотрудничества

        Конференция для профессионалов,
        любителей и начинающих

        Цифровые технологии в устном переводе


        31 марта, 2021 Online

        Почему важно использовать технологии в устном переводе, какие технологии уже применяются и как изменится профессия переводчика в ближайшем будущем

        Описание конференции

        Конференция будет посвящена таким актуальным вопросам развития рынка устного перевода, как:
        • Современный рынок устного перевода. Что включает, текущее состояние, какие тенденции?
        • Переводчик сегодня и завтра. Какие нужны компетенции и навыки?
        • Технологии в устном переводе. Какие платформы удаленного перевода существуют и в чем разница?
        • Формирование сообщества переводчиков. PIE — это не просто VRI, но и профессиональная среда
        • Образовательная программа нового формата для переводчиков-профессионалов, любителей и начинающих. Международная Московская Академия

        Спикеры конференции

        Евгений Усачев

        • Подробнее

          Директор института дополнительного профессионального образования Московской международной академии, эксперт в области

        Руслан Мурашкин

        • Подробнее

          Переводчик по образованию (Военный университет, персидский и английский языки). Работал преподавателем английского языка, письменным и устным переводчиком в международных компаниях, переводил для первых лиц. 17 лет назад основал переводческую компанию, которая входит в число лидеров российского рынка. В настоящее время партнер AG.translate, преподаватель, предприниматель в области переводческих технологий

        Наталья Федоренкова

        • Подробнее

          Синхронный переводчик в паре английский-русский. Выпускница МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Отделение теории и практики перевода. В 2007-2017 гг. работала штатным переводчиком в ООО»Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott). С 2017 г. независимый переводчик-синхронист. С 2019 г. занимаюсь удаленным синхронным переводом: работала на платформах Interprefy и VERSPEAK. Спикер III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», Украинской конференции переводческой отралси UTIC-2020, Translation Forum Russia-2020. Организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и представителей бизнеса. Москва, Россия

        Кристина Роппельт

        • Подробнее

          Эксперт по межкультурной коммуникации, переводчик-синхронист, преподаватель первых лиц, специалист, пять лет назад основавший Агентство Международного Сотрудничества — компанию, которая занимается поддержкой частных лиц и организаций при выходе на международные рынки и, наоборот, помогает иностранным компаниям эффективно общаться с представителями российской культуры

        Алексей Мельник

        • Подробнее

          Эксперт в области технологий удаленного перевода, цифровой трансформации рынков и организации специализированных сообществ. Технологический предприниматель, основатель платформы видеоудаленного перевода на язык жестов SOL и BDO платформы

        Константин Дранч

        • Подробнее

          Исследователь переводческой отрасли и лингвистических технологий по всему миру. Ведет проект translationrating.ru — портал с аналитикой переводческого рынка, компанию Custom.MT, обучающую модели машинного перевода, и участвует в программном комитете конференций Translation Forum Russia и в оргкомитете Association for Machine Translation in the Americas

        Халеева Ирина Ивановна

        • Подробнее

          Научный руководитель Московской международной академии, действительный член Российской академии образования, доктор педагогических наук, профессор, ректор Московского государственного лингвистического университета в 1986-2016 гг.

        Программа конференции

        ТемаВремяСпикер
        1. Что такое рынок устного перевода? Из чего он состоит, какие тенденции?
        30 мин
        Константин Дранч
        2. Переводчик сегодня и завтра, какие нужны компетенции и навыки?
        30 мин
        Кристина Роппельт
        Перерыв, обсуждение
        10 мин
        3. Обзор платформ удаленного перевода
        20 мин
        Наталья Федоренкова
        4. PIE — не просто VRI, но и сообщество
        20 мин
        Алексей Мельник
        +
        Руслан Мурашкин
        5. Образовательная программа ММА
        20 мин
        Евгений Усачев
        6. Заключительные слова
        5 мин
        Руслан Мурашкин
        Продолжительность конференции
        135 мин

        СМОТРИ ВИДЕО ОБ АКАДЕМИИ


        10+

        Международных ВУЗов партнеров

        200+

        Преподавателей, в т.ч. докторов и кандидатов наук

        1996

        Год основания

        Copyright © 2021
        Московская Международная Академия
        Пользовательское соглашение