Личный кабинет студента
Оставить заявку




    Посетить Московскую Международную Академию
    Получить персональное предложение
    Получить персональное предложение
    на базе СПО ускорение на 1 год
    на базе ВО ускорение на 2 года
    Получить персональное предложение
    20% очная форма (Бакалавриат, Магистратура, Специалитет)
    10% очно-заочная или заочная формы (ГВД)
    Получить персональное предложение
    15% — очная форма
    10% — очно-заочная или заочная формы (ГВД)
    Приглашаем на день открытых дверей в ММА
    Встреча с деканами факультетов online

    Конференция для профессионалов,
    любителей и начинающих

    Цифровые технологии в устном переводе


    31 марта, 2021 Online

    Почему важно использовать технологии в устном переводе, какие технологии уже применяются и как изменится профессия переводчика в ближайшем будущем

    Описание конференции

    Конференция будет посвящена таким актуальным вопросам развития рынка устного перевода, как:
    • Современный рынок устного перевода. Что включает, текущее состояние, какие тенденции?
    • Переводчик сегодня и завтра. Какие нужны компетенции и навыки?
    • Технологии в устном переводе. Какие платформы удаленного перевода существуют и в чем разница?
    • Формирование сообщества переводчиков. PIE — это не просто VRI, но и профессиональная среда
    • Образовательная программа нового формата для переводчиков-профессионалов, любителей и начинающих. Международная Московская Академия

    Спикеры конференции

    Евгений Усачев

    • Подробнее

      Директор института дополнительного профессионального образования Московской международной академии, эксперт в области

    Руслан Мурашкин

    • Подробнее

      Переводчик по образованию (Военный университет, персидский и английский языки). Работал преподавателем английского языка, письменным и устным переводчиком в международных компаниях, переводил для первых лиц. 17 лет назад основал переводческую компанию, которая входит в число лидеров российского рынка. В настоящее время партнер AG.translate, преподаватель, предприниматель в области переводческих технологий

    Наталья Федоренкова

    • Подробнее

      Синхронный переводчик в паре английский-русский. Выпускница МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет, Отделение теории и практики перевода. В 2007-2017 гг. работала штатным переводчиком в ООО»Газпром ВНИИГАЗ» и CB&I (сейчас – McDermott). С 2017 г. независимый переводчик-синхронист. С 2019 г. занимаюсь удаленным синхронным переводом: работала на платформах Interprefy и VERSPEAK. Спикер III Международного форума устных переводчиков «Глобальный диалог», Украинской конференции переводческой отралси UTIC-2020, Translation Forum Russia-2020. Организатор вебинаров по удаленному синхронному переводу для переводчиков и представителей бизнеса. Москва, Россия

    Кристина Роппельт

    • Подробнее

      Эксперт по межкультурной коммуникации, переводчик-синхронист, преподаватель первых лиц, специалист, пять лет назад основавший Агентство Международного Сотрудничества — компанию, которая занимается поддержкой частных лиц и организаций при выходе на международные рынки и, наоборот, помогает иностранным компаниям эффективно общаться с представителями российской культуры

    Алексей Мельник

    • Подробнее

      Эксперт в области технологий удаленного перевода, цифровой трансформации рынков и организации специализированных сообществ. Технологический предприниматель, основатель платформы видеоудаленного перевода на язык жестов SOL и BDO платформы

    Константин Дранч

    • Подробнее

      Исследователь переводческой отрасли и лингвистических технологий по всему миру. Ведет проект translationrating.ru — портал с аналитикой переводческого рынка, компанию Custom.MT, обучающую модели машинного перевода, и участвует в программном комитете конференций Translation Forum Russia и в оргкомитете Association for Machine Translation in the Americas

    Халеева Ирина Ивановна

    • Подробнее

      Научный руководитель Московской международной академии, действительный член Российской академии образования, доктор педагогических наук, профессор, ректор Московского государственного лингвистического университета в 1986-2016 гг.

    Программа конференции

    ТемаВремяСпикер
    1. Что такое рынок устного перевода? Из чего он состоит, какие тенденции?
    30 мин
    Константин Дранч
    2. Переводчик сегодня и завтра, какие нужны компетенции и навыки?
    30 мин
    Кристина Роппельт
    Перерыв, обсуждение
    10 мин
    3. Обзор платформ удаленного перевода
    20 мин
    Наталья Федоренкова
    4. PIE — не просто VRI, но и сообщество
    20 мин
    Алексей Мельник
    +
    Руслан Мурашкин
    5. Образовательная программа ММА
    20 мин
    Евгений Усачев
    6. Заключительные слова
    5 мин
    Руслан Мурашкин
    Продолжительность конференции
    135 мин



    Мы в соцсетях
    © ММА. Все права защищены