Написать ректору
Поступить
в ММА
Расписание
Оплата
Написать ректору

Поступить в ММА

Оставьте заявку.
Наши специалисты с Вами свяжутся.








Написать ректору ММА








Отправить жалобу

Отправьте жалобу.
Наши специалисты с Вами свяжутся.








Перейти к отправке обращения







Тип обращения: (обязательно)


Форма получения ответа: (обязательно)














Получить консультацию приемной комиссии



Заполните форму, вам перезвонит специалист приемной комиссии и ответит на все ваши вопросы









Или позвоните по телефонам: +7 (495) 632-00-78 | 616-42-06
Viber&WhatsApp: +7 (905) 717-27-53

Write

Оставьте заявку.
Наши специалисты с Вами свяжутся.








+7 (495) 120-10-22
+7 (495) 616-42-06

Получить консультацию
приемной комиссии:

Перевод и переводоведение




Факультет: лингвистики и педагогики

Направление: Лингвистика


Поступить

Программа обучения на отделении перевода и переводоведения построена в соответствии с требованиями, предъявляемыми современным рынком труда к специалистам этой области. Здесь углубленно изучаются два иностранных языка: английский (основной язык; 8-10 акад. часов в неделю) и немецкий (второй язык; 8-10 акад. часов в неделю). Они преподаются на основе западных аутентичных учебников по интерактивной методике. Все выпускники после завершения обучения могут не только свободно читать и понимать иностранную речь, но и свободно говорить на английском и немецком языках.

Помимо основных дисциплин, студенты изучают маркетинг, экономику, деловое общение, которые помогут им расширить свои профессиональные возможности и успешно применить полученные знания и навыки в других областях.

Программа обучения постоянно совершенствуется и дополняется новыми направлениями. Например, вот уже несколько лет студенты могут посещать семинары и тренинги, направленные на развитие так называемых надпрофессиональных навыков ( или soft skills), без которых невозможно построить успешную карьеру. Представители бизнеса и консалтинговых агентств обучают тайм-менеджменту, умению работать в команде, развитию коммуникационных навыков, искусству ведения переговоров.

На отделении перевода и переводоведения созданы лучшие условия для обучения студентов: камерная атмосфера, малочисленные группы, комфортные аудитории с современным оборудованием. Каждую группу курирует тьютор.

Все студенты обязательно проходят практику в переводческом бюро «Экспримо», переводческом агентстве AG.translate, компании ABBY Lingvo, а также в сети отелей Holiday Inn, Hilton, Marriott. У факультета лингвистики налажены тесные связи с Байройтским Университетом (Германия), Дрезденским Университетом (Германия), Венской Дипломатической Академией (Австрия), Университетом Циндао (Китай), академическим агентством Star Academy и сетью языковых школ CES School (Великобритания). Во время обучения студенты могут проходит там летнюю практику или обучаться по обмену.

Вы сможете работать в следующих организациях:
  • переводческие компании
  • представительства иностранных компаний в России
  • отделы международного сотрудничества в крупнейших российских компаниях
  • министерства и ведомства РФ
  • туристический и гостиничный бизнес
  • политические партии
  • свой бизнес.
Кем Вы сможете там работать:
  • специалистом в области письменного, последовательного и синхронного перевода
  • специалист отдела по работе с иностранными клиентами
  • специалист отдела PR
  • руководитель переводческого агентства
  • руководитель отдела связей с общественностью
  • руководитель департамента в Министерстве иностранных дел
  • руководитель отдела международного сотрудничества крупной компании




Ведущие преподаватели:

ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ

Декан факультета
ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ :

ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ

должность:   Декан факультета



Подробная информация

Общий стаж:
15 лет
Педагогический стаж:
6 лет
Звания, ученые степени:
кандидат политических наук, доцент
Телефон:
Время работы:
пн-пт, 9:00-17:30
Время приема студентов:
пн, вт, ср, чт, вс: 9:00-17:30
Читаемые дисциплины:
Политология; Мировая политика и международные отношения; Политика стран изучаемого языка; Лингвострановедение; Практический курс перевода английского языка; Практический курс перевода немецкого языка.
Научные интересы:
История международных отношений; Межкультурная коммуникация в современном мире; Теория перевода, история российско-германских отношений.
Образовательное учреждение
ГОУ Московский государственный лингвистический университет, 2003 (с отличием)
Квалификация по диплому
Лингвист, переводчик (английский, немецкий и польский языки)
Специальность по диплому
Лингвистика и межкультурная коммуникация
Повышение квалификации
"МФЭИ"-2012 84-13У "Организация работы преподавателя в рамках образовательных стандартов третьего поколения (ФГОС)"
Основные публикации
- Лапин А.А. Особенности и роль института почётного консула в международных отношениях. Учебное пособие – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2019 – 73 с
- Лапин Г.Э., Лапин А.А. Дипломатическая служба России. Учебное пособие – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2018 – 90 с.
- Лапин А.А., Короткова И.П. Учебное пособие по английскому языку для студентов языковых вузов – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2018 – 35 с.
- Лапин А.А. Роль экономической дипломатии во внешней политике Германии. Учебное пособие – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2018 – 70 с.
- Лапин А.А. К вопросу о национальных особенностях участников переговорного процесса. Учебное пособие – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2018 – 32 с.
ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ
  • Иванова Валентина Юрьевна

    Доцент
  • Иванова Валентина Юрьевна :

    Иванова Валентина Юрьевна

    должность:   Доцент



    Подробная информация

    Общий стаж:
    19 лет
    Педагогический стаж:
    19 лет
    Звания, ученые степени:
    Кандидат филологических наук, практикующий переводчик
    Читаемые дисциплины:
    немецкий как первый иностранный язык; немецкий как второй иностранный язык; устный перевод (последовательный и синхронный) – немецкий язык; письменный перевод (немецкий язык), перевод в сфере деловой коммуникации (немецкий язык); общая теория перевода, психолингвистика
    Научные интересы:
    переводоведение; психолингвистика; теория и методика преподавания иностранных языков
    Основные публикации
    1. Аналитическое чтение как способ эффективной организации самостоятельной работы студента-лингвиста / Иванова В.Ю., Ракитина О.Н. – Кант №1 (30). – 2019. – с. 17-21. (перечень ВАК)
    2. Drei Novellen über die Liebe (учебно-методическое пособие) / Иванова В.Ю., Ракитина О.Н. – Воронеж: Наука-Юнипресс, 2017. – 60 с.
    3. Дистанционное обучение иностранным языкам: утопия или современная реальность / Иванова В.Ю. // Магия ИННО: новые измерения в лингвистике и лингводидактике. – М.: МГИМО, 2017. – С. 305-310
    4. Metrische und rhythmische Besonderheiten beim Übersetzen der Poesie von Rainer Maria Rilke ins Russische / V. Ivanova // Phonetische und rhetorische Aspekte zur interkulturellen Kommunikation (Schriften zur Sprechwissenschaft und Phonetik, Band 7). – Frank&Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur Berlin 2016. – S. 105-111.
    5. Перевод в технических вузах: использование возможностей скопос-теории / Иванова В.Ю. // Перевод в пространстве и времени: Материалы международной конференции. – М.: РГГУ, 2016. .- С. 117-125
    Иванова Валентина Юрьевна
  • Ерофеев Юрий Викторович

    Доцент
  • Ерофеев Юрий Викторович :

    Ерофеев Юрий Викторович

    должность:   Доцент



    Подробная информация

    Общий стаж:
    19 лет
    Педагогический стаж:
    18 лет
    Звания, ученые степени:
    кандидат филологических наук, старший преподаватель, учитель первой категории
    Телефон:
    Читаемые дисциплины:
    Переводоведение (теория и практика перевода); практический курс немецкого языка; методика обучения иностранным языкам
    Научные интересы:
    креолизованные тексты в Интернете; юмор как средство обучения иностранным языкам; интернет-коммуникация
    Образовательное учреждение
    Самарский государственный университет, 2000
    Квалификация по диплому
    Филолог-германист. Преподаватель немецкого языка и литературы. Переводчик
    Специальность по диплому
    Романо-германская филология
    Основные публикации
    - Ерофеев Ю.В. Образ блондинок в немецкоязычных интернет-анекдотах // Язык и культура: проблемы, поиски, решения: материалы III Международной научно-практической заочной конференции. – Ульяновск: УлГПУ, 2010. – С. 52-56.
    - Ерофеев Ю.В. Интернет-анекдот как особый вид юмористического дискурса // Известия Самарского научного центра РАН. - Самара, 2010. - Том 12, № 3 (35). - С.163-169.
    - Ерофеев Ю.В. Экспрессивность как одна из форм проявления мужской агрессии (на материале немецкоязычных интернет-анекдотов про женщин) // Актуальные проблемы лингвистики и переводоведения: Материалы международной научно-практической конференции 27–28 ноября 2010 г. – Самара : СГЭУ, 2010. - С. 45-48.
    - Ерофеев Ю.В. Лексико-семантические средства выражения унижения // Язык и культура: проблемы, поиски, решения: материалы IV Международной научно-практической заочной конференции. – Ульяновск: УлГПУ, 2011. – С. 37-41.
    - Ерофеев Ю.В. Гендерная концептосфера в анекдотах про женщин // Гуманитарные исследования. – Ухта, 2011. – № 9. – С. 47-50.
    - Ерофеев Ю.В. Проблема анонимности и авторства в немецкоязычных интернет-анекдотах про женщин // Известия Самарского научного центра РАН, - Самара, 2011. - Том 13, № 2 (4). - С. 937-939.
    - Ерофеев Ю.В. Языковое отображение социальных страхов немецкого общества (на материале немецкоязычных интернет-анекдотов про эмигрантов из Турции) // Вестник молодых ученых Самарск. гос. экон. ун-та. – Самара, 2011. № 1 (23). С. 264-267.
    - Ерофеев Ю.В. Стилистические средства выражения унижения в немецкоязычных интернет-анекдотах про женщин // На пересечении языков и культур: Актуальные вопросы современной филологии. – Киров, 2012. С. 26-30.
    - Ерофеев Ю.В. СМС как элемент интернет-коммуникации (на материале немецкоязычных интернет-ресурсов) // European Science and Technology: Materials of the VI international research and practice conference. Vol.II. – Vela-Verlag, Munich, 2013. С. 87-92
    - Ерофеев Ю.В. Креолизация как одна из текстовых особенностей немецкоязычных интернет-анекдотов про женщин // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения и педагогики материалы III Международной научно-практической конференции. Центр языковой подготовки; редкол.: Г. В. Глухов (отв. ред.) и др.. – Самара: СГЭУ, 2011. С. 48-53.
    - Erofeev Y.V. Verbaler Chauvinismus in deutschsprachigen Frauenwitzen im Internet (Вербальный шовинизм в немецкоязычных интернет-анекдотах про женщин) // Humor im Fremdsprachenunterricht. / Hrsg. von M. Löschmann. - Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main, 2015. С. 113-143.
    Ерофеев Юрий Викторович
  • Короткова Инна Петровна

    Доцент
  • Короткова Инна Петровна :

    Короткова Инна Петровна

    должность:   Доцент



    Подробная информация

    Общий стаж:
    16 лет
    Педагогический стаж:
    16 лет
    Звания, ученые степени:
    Кандидат педагогических наук
    Телефон:
    Время работы:
    пн-пт, 9:00 - 17:30
    Читаемые дисциплины:
    Практика устной и письменной речи английского языка; Практический курс перевода; Методика обучения иностранных языков; Педагогика; Практикум по культуре речевого общения
    Научные интересы:
    Зарубежная литература; Межкультурная коммуникация; Теория и практика перевода; Стилистика; Лексикология; Культурология; Методика преподавания иностранных языков
    Дополнительная информация
    Образовательное учреждение: НОУ ВПО "Московский гуманитарный университет"-2009
    Квалификация по диплому: Культуролог
    Специальность по диплому: Культурология
    Повышение квалификации: "МФЭИ" 91-13У-2013 "Организация работы преподавателя в рамках образовательных стандартов третьего поколения (ФГОС)
    Профессиональная переподготовка/ Дополнительное образование:
    Основные публикации
    1. Короткова, И.П. Роль фольклорного материала в формировании языковой личности на начальном этапе изучения английского языка //На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы гуманитарного знания: Межвузовский сборник статей. Выпуск 2. – М. 2013. – С. 204-207.
    2. Короткова, И.П. Проблемы перевода фразем из произведений на украинском языке или с его элементами, а также способы их перевода на английский язык.// Современные концепции научных исследований: Материалы XVI Международной научно-практической конференции. – М.:24-25 июля 2015г. – С. 44-45.
    3. Короткова, И.П. Арт-технологии в формировании лексической компетенции младших школьников.// Интерактивные технологии в иноязычном образовании:исследование стратегий и опыта применений:Коллективная монография/ Под науч. Ред. Г.В. Сороковых. – М.: УЦ «Перспектива», 2013. – С. 34-43.
    4. Короткова И.П., Крымова Е.А. Метод долгосрочного проекта при изучении иностранного языка в младших классах. Международный научный журнал «Символ науки», Уфа, 2016
    5. Короткова И.П. Алгоритм формирования лексической компетенции учащихся средних классов посредством фольклора на уроках английского языка. // АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕСТВА В СОВРЕМЕННОМ НАУЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ: Сборник статей студентов, аспирантов, молодых ученых и преподавателей Уфа, 2015. Наука, образование и инновации. Сборник статей Международной научно-практической конференции 25 июня 2016. Часть 1.
    6. Короткова И.П. Особенности перевода и анализ некоторых каламбуров из произведения Эдварда Бульвер-Литтона «Пелэм, или Приключения джентльмена». \\ Сборник научных статей по итогам работы Международного научного форума Наука и Инновации – Современные концепции, М.: Изд. Инфинити, 26 декабря 2018. – С. 303-309.
    Короткова Инна Петровна
  • Кутина Татьяна Сергеевна

    Cтарший преподаватель
  • Кутина Татьяна Сергеевна :

    Кутина Татьяна Сергеевна

    должность:   Cтарший преподаватель



    Подробная информация

    Общий стаж:
    10 лет
    Педагогический стаж:
    10 лет
    Звания, ученые степени:
    Старший преподаватель, практикующая переводчица (письменные переводы, А-Р; Р-А)
    Телефон:
    Читаемые дисциплины:
    Теория перевода; Практический курс перевода (английский язык); Практическая стилистика английского языка; Теория грамматики; Лексикология; Основы теории английского языка; Методика и методология в переводоведении
    Научные интересы:
    Методика преподавания практического курса перевода; Переводоведение; Стилистика
    Образовательное учреждение
    Негосударственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Московский институт лингвистики", 2011
    Квалификация по диплому
    Лингвист, переводчик
    Специальность по диплому
    Перевод и переводоведение
    Повышение квалификации
    Образовательное частное учреждение высшего образования Московский финансово-экономический институт" по программе: " Организация работы преподавателя в рамках ФГОС третьего поколения", 2016 г.
    Кутина Татьяна Сергеевна
  • Орлова Ольга Сергеевна

    Старший преподаватель
  • Орлова Ольга Сергеевна :

    Орлова Ольга Сергеевна

    должность:   Старший преподаватель



    Подробная информация

    Общий стаж:
    9 лет
    Педагогический стаж:
    9 лет
    Звания, ученые степени:
    Старший преподаватель; Аспирант ФГБУН Институт зыкознания РАН. Специальность: 10.02.19 «Теория языка». Кембриджский сертификат САЕ (Certificate of Advanced English). Серебряная медаль Н.Н.Моисеева
    Телефон:
    Время работы:
    пн, пт с 9:00 до 19:00, ср с 12:40 до 19:00, вс с 9:00 до 16:00.
    Время приема студентов:
    пн с 13:00 до 15:30
    Читаемые дисциплины:
    Основы языкознания; Общее языкознание и история лингвистических учений; Основные проблемы и направления современной лингвистики; Иностранный язык (английский язык); Практический курс перевода первого иностранного языка (английский язык)
    Научные интересы:
    Теория языка; Фразеология; Когнитивная лингвистика; Лингвокультурология
    Образовательное учреждение
    НОУ ВПО МИЛ 2010 год
    Квалификация по диплому
    Лингвист, переводчик (специалист).
    Специальность по диплому
    Перевод и переводоведение.
    Дополнительная информация
    Образовательное учреждение: НОУ ВПО "Московский институт лингвистики"-10 ( отличием)
    Квалификация по диплому: Лингвист. Переводчик.
    Специальность по диплому: Перевод и переводоведение
    Повышение квалификации: "МФЭИ" 90-13У -2013 "Организация работы преподавателя в рамках образовательных стандартов (ФГОС)"
    Профессиональная переподготовка/ Дополнительное образование:
    Повышение квалификации
    Аспирантура МИЛ (2010-2014 год), кембриджский сертификат Certificate of Advanced English (CAE).
    Научная деятельность
    Работа над кандидатской диссертацией, участие в конференциях, разработка РПД и УМКД, а также рейтинг-планов.
    Иные достижения соискателя
    Второе место на конкурсе «Лидер в образовании-2013», серебряная медаль И.И. Моисеева «За заслуги в образовании и науке».
    Основные публикации
    - Орлова О. С. Эвфемизмы на тему рождения и смерти в современной русской речи// Актуальные проблемы и перспективы русистики. Материалы по итогам Международной конференции русистов в Барселонском университете, МКР-Барселона 2018.Барселона, 2018. с. 1394-1405.
    - Орлова О. С. Способы номинации и стратегии представления загаданного денотата в русской загадке // Sborníkpříspěvků z mezinárodníkonferenceXXIV. OlomouckédnyRusistů 7.-8.9.2017. Olomouc 2018. c. 155-161.
    - Орлова О. С. Тема рождения в русских народных загадках. Образы языка и зигзаги дискурса. Сборник научных статей к 70-летию В. З. Демьянкова / Отв. ред. В. В. Фещенко. Москва, Культурная революция, 2018. с. 362-371.
    - Olga Orlova. The topic of birth in Russian and English phraseological euphemisms. Reproducibility from a phraseological perspective: Structural, functional and cultural aspects. The University of Bialystok. September 10-12, Bialystok, Poland 2018, p. 162.
    - Ковшова М. Л., Орлова О. С. Загадки о рождении: опыт когнитивно-лингвокультурологического исследования// Когнитивные исследования языка. Вып. XXXV. Взгляд в будущее: новые перспективы когнитивных исследований языка. Материалы круглого стола. Москва – Тамбов, 2018, с.44-51. ВАК.
    - Орлова О.С. Когнитивно-лингвокультурологическое исследование эвфемизмов на тему рождения //Когнитивные исследования языка. Вып. XXXVI: Понимание. Интерпретация. Когнитивное моделирование:сборник научных трудов в честь 70-летия В.З. Демьянкова / отв. ред. выпуска М.Л. Ковшова. – Тамбов: Издательский дом «Державинский», 2019, с. 403-412.ВАК.
    Орлова Ольга Сергеевна
  • Пупина Юлия Германовна

    Старший преподаватель
  • Пупина Юлия Германовна :

    Пупина Юлия Германовна

    должность:   Старший преподаватель



    Подробная информация

    Общий стаж:
    16 лет
    Педагогический стаж:
    13 лет
    Телефон:
    Время работы:
    пн-пт, 9:00-17:30
    Читаемые дисциплины:
    Практический курс иностранного языка (английский язык); Деловой иностранный язык; Перевод официально-деловых документов
    Научные интересы:
    Методика преподавания иностранных языков (английский язык); Страноведение
    Образовательное учреждение
    г. Екатеринбург, Институт международных связей, 2003 г.
    Квалификация по диплому
    Лингвист, переводчик
    Дополнительная информация
    Образовательное учреждение: Институт международных связей, 2003(с отличием)
    Квалификация по диплому: Лингвист, переводчик
    Специальность по диплому:
    Повышение квалификации: МФЭИ-2012 149 - 12/У
    Профессиональная переподготовка/ Дополнительное образование:
    Повышение квалификации
    НОЧУ ВПО "Московский финансово-экономический институт", 2012 по программе: "Организация работы преподавателя в рамках образовательных стандартов третьего поколения (ФГОС)"
    Основные публикации
    1. «Использование Интернет-ресурсов для формирования социокультурной компетенции» // Вестник Московской международной академии, №1 2018 - с. 88-91
    2. «Подходы к формированию фонетических навыков» // Вестник Московской международной академии, №1 2017. –с.221-223.
    3. «Специфика проведения индивидуальных занятий. Использование Интернет-ресурсов»//Вестник Московской международной академии, №1 2016. – с. 213.
    4. «Теоретические аспекты перевода» //(Секция: Теория и практика перевода. Проблемы лингводидактики)// Общество - Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке. Тезисы докладов Десятой международной научно-практической конференции. Москва, 26 ноября 2015 года - с.51-52.
    5. «Особенности коммуникативной модели обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей»// Вестник Московского института лингвистики № 1/2015г. – 160 с.
    6. «Обучение английскому языку для специальных целей»//Психолого-методические аспекты обучения студентов иностранным языкам для специальных целей: сборник научных статей международной научно-практической конференции (18-20 марта 2015г.). – М.: МГПУ, 2015. – 372 с.
    Пупина Юлия Германовна
  • Султанова Ирина Владимировна

    Доцент
  • Султанова Ирина Владимировна :

    Султанова Ирина Владимировна

    должность:   Доцент



    Подробная информация

    Общий стаж:
    17 лет
    Педагогический стаж:
    10 лет
    Звания, ученые степени:
    кандидат педагогических наук, доцент
    Телефон:
    Читаемые дисциплины:
    Практика устной и письменной речи английского языка; Практический курс перевода; Методика обучения иностранных языков; Педагогика; Психология
    Научные интересы:
    Педагогика; Педагогическая психология; Инновационные методы и технологии в образовании; методики обучения иностранным языкам; проблемы перевода
    Квалификация по диплому
    Филолог. Преподаватель. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
    Специальность по диплому
    Филология; Менеджмент организации
    Повышение квалификации
    Повышение квалификации в НОУ ВПО "Международный юридический институт" по программе: " Методика преподавания правовых и гуманитарных дисциплин", 2013 г.; Повышение квалификации в НОУ ВПО "Международный юридический институт" по программе:" педагогические и информационные технологии в преподавании общегуманитарных дисциплин. Требования охраны труда", 2016 г.
    Основные публикации
    - Колябин А.Ю., Султанова И.В. К вопросу о реализации инклюзивного образования в российских условиях // Социальное и пенсионное право. – 2016. – N 3. – С. 46-50.
    - Султанова И.В. К вопросу формирования образовательной среды вуза с учетом национальных особенностей обучающихся // Известия Волгоградского государственного технического университета: сб. статей. – Волгоград : Изд-во ВолГТУ, 2015. – № 7 (167). – С. 115-118.
    Султанова Ирина Владимировна

Все преподаватели





Базовая кафедра:



Мурашкин Руслан Анатольевич
Основатель и генеральный директор с 2004 года
Окончил Военный Университет Министерства Обороны в 1998 году, капитан запаса. Переводчик английского и персидского языков.

AG.translate – переводческая компания полного цикла, специализируется на предоставлении услуг по письменному и устному переводу, а также комплексному переводческому сопровождению деятельности частных и государственных организаций. 15 лет на рынке переводов. Более 1000 клиентов. Проекты в 24 странах мира. Боле 20.000 выполненных заказов.
AG.translate по праву имеет репутацию надежной и профессиональной переводческой компании. Свидетельством этого может служить солидный список клиентов, которые доверяют AG.translate: ОАО «Компания «Сухой», ОАО «РСК «МиГ», Корпорация «Иркут», Счетная палата РФ, Министерство юстиции РФ, ОАО «РОТ ФРОНТ», Управление делами Президента РФ, Федеральная служба РФ по контролю за оборотом наркотиков, Федеральная миграционная служба и многие другие.
Переводческая компания AG.translate заняла 15-е место в рейтинге крупнейших переводческих бюро Российской Федерации (translationrating.ru, 2017 г.). Основной критерий ранжирования – выручка за 2016 год.
Компания AG.translate является членом МТПП (Московской торгово-промышленной палаты), ФРТП (Финско-Российской торговой палаты), ELIA (European Language Industry Association) и GALA (The Globalization and Localization Association).
Сайт: https://agtc.ru/





45.03.02
Код направления

Вступительные экзамены:

Иностранный язык
Русский язык
Обществознание

Подробности ...

Форма Обучения:


  • 4 года
    Очная
    62 250
    Стоимость обучения
    за семестр
  • 4 года 6 мес.
    Заочная
    40 000
    Стоимость обучения
    за семестр
Оставить заявку

Оставить заявку

Максимальный результат при обучении достигается благодаря оптимальному сочетанию практических и теоретических занятий. Наши студенты встречаются с носителями изучаемого языка, погружаются в языковую среду, посещают лекционные курсы на иностранном языке.








Оставить заявку

Максимальный результат при обучении достигается благодаря оптимальному сочетанию практических и теоретических занятий. Наши студенты встречаются с носителями изучаемого языка, погружаются в языковую среду, посещают лекционные курсы на иностранном языке.








Оставить заявку

Максимальный результат при обучении достигается благодаря оптимальному сочетанию практических и теоретических занятий. Наши студенты встречаются с носителями изучаемого языка, погружаются в языковую среду, посещают лекционные курсы на иностранном языке.








Оставить заявку

Максимальный результат при обучении достигается благодаря оптимальному сочетанию практических и теоретических занятий. Наши студенты встречаются с носителями изучаемого языка, погружаются в языковую среду, посещают лекционные курсы на иностранном языке.








Оставить заявку

Максимальный результат при обучении достигается благодаря оптимальному сочетанию практических и теоретических занятий. Наши студенты встречаются с носителями изучаемого языка, погружаются в языковую среду, посещают лекционные курсы на иностранном языке.








Подать заявку на
обучение
Предоставить пакет
документов
Получить документы
о зачислении и
студенческий билет


Задать вопрос Декану

ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ

Декан факультета
ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ :

ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ

должность:   Декан факультета



Подробная информация

Общий стаж:
15 лет
Педагогический стаж:
6 лет
Звания, ученые степени:
кандидат политических наук, доцент
Телефон:
Время работы:
пн-пт, 9:00-17:30
Время приема студентов:
пн, вт, ср, чт, вс: 9:00-17:30
Читаемые дисциплины:
Политология; Мировая политика и международные отношения; Политика стран изучаемого языка; Лингвострановедение; Практический курс перевода английского языка; Практический курс перевода немецкого языка.
Научные интересы:
История международных отношений; Межкультурная коммуникация в современном мире; Теория перевода, история российско-германских отношений.
Образовательное учреждение
ГОУ Московский государственный лингвистический университет, 2003 (с отличием)
Квалификация по диплому
Лингвист, переводчик (английский, немецкий и польский языки)
Специальность по диплому
Лингвистика и межкультурная коммуникация
Повышение квалификации
"МФЭИ"-2012 84-13У "Организация работы преподавателя в рамках образовательных стандартов третьего поколения (ФГОС)"
Основные публикации
- Лапин А.А. Особенности и роль института почётного консула в международных отношениях. Учебное пособие – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2019 – 73 с
- Лапин Г.Э., Лапин А.А. Дипломатическая служба России. Учебное пособие – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2018 – 90 с.
- Лапин А.А., Короткова И.П. Учебное пособие по английскому языку для студентов языковых вузов – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2018 – 35 с.
- Лапин А.А. Роль экономической дипломатии во внешней политике Германии. Учебное пособие – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2018 – 70 с.
- Лапин А.А. К вопросу о национальных особенностях участников переговорного процесса. Учебное пособие – Москва: ОЧУ ВО «ММА», 2018 – 32 с.
ЛАПИН АЛЕКСАНДР АНДРЕЕВИЧ






Образцы дипломов:
















Наши студенты стажируются и работают в этих компаниях:



  • ABBYY
  • Cambridge
  • ВТБ
  • Сбербанк
  • Газпром»
  • Pearson
  • Marriot
  • Университет Циньдао (Китай)
  • Первый канал
  • VOXY
  • MACMILLAN





Chinese (Simplified)EnglishGermanItalianRussian