Chinese (Simplified)EnglishRussian

Получи консультацию приемной комиссии, оставив заявку


    Совершая оплату, Я даю своё согласие на обработку персональных данных и подтверждаю ознакомление с условиями договора-оферты. В соответствии с ФЗ №54-ФЗ кассовый чек при онлайн-оплате на сайте будет предоставлен в электронном виде на указанный при оплате адрес электронной почты.



    ОПЛАТИТЬ

    Получи консультацию приемной комиссии, оставив заявку


      Консультация приемной комиссии

      Оставьте заявку, чтобы записаться

        Оставить заявку с целью сотрудничества

        Лекция профессора Университета Байройт Михаэля Штеппата в ММА

        В среду 29.09.2021 состоится лекция профессора Университета Байройт (Бавария, Германия) Михаеля Штеппата —
        «Переосмысление перевода: вызовы межкультурности»

        Место проведения:

        — актовый зал «Московской международной академии» по адресу: Москва, ул. Новомосковская 15А стр. 1
        — видеоконференция в ZOOM — https://us02web.zoom.us/j/3089155252

        Начало конференции: 11:00

        Коротко о содержании лекции:

        Современные авторы, пишущие о том, что означает перевод, преподносят сюрпризы, которые могут изменить наше мышление: что на самом деле происходит, когда текст превращается в другой текст, затем в другой и так далее в непрерывном процессе? Поразительное объяснение предлагает Вальтер Бенджамин, которое побуждает нас задуматься о когнитивных преимуществах компьютерного перевода. Всё это заставляет нас задать себе вопрос, какое место занимает межкультурность в контексте перевода: должна ли она выглядеть как универсализированная ориентация на личность? Или, скорее, наоборот, подчеркивать разницу между культурами, чтобы у нас под рукой были энциклопедии культуры (Умберто Эко)? Мы можем проверить эти понятия на различных примерах. Культурные различия и коммуникация предполагают, что перевод – это всего лишь замена из вторых рук какого-то аутентичного источника (Джулиана Хаус) — так ли мы должны думать об этом? Однако подчеркивание культурных различий резко противоречит постмодернистской идее о том, что культуры – это всего лишь иллюзия. Это могло бы изменить наше традиционное представление о переводе: межкультурный и функционалистский подходы обычно отдают приоритет принимающей культуре и её потребностям, а не исходной культуре. Но действительно ли мы должны использовать такие устаревшие бинарные концепции, унаследованные от структурализма? Можем ли мы вместо этого думать о переводе как о формировании Третьего Пространства за пределами участвующих культурных образований?

        Приглашаем всех желающих присоединиться к обсуждению этих важнейших вопросов переводоведния и межкультурной коммуникации.

        СМОТРИ ВИДЕО ОБ АКАДЕМИИ


        10+

        Международных ВУЗов партнеров

        200+

        Преподавателей, в т.ч. докторов и кандидатов наук

        1996

        Год основания

        Copyright © 2021
        Московская Международная Академия
        Пользовательское соглашение