Посетить Московскую Международную Академию
Получить персональное предложение
Получить персональное предложение
на базе СПО ускорение на 1 год
на базе ВО ускорение на 2 года
Получить персональное предложение
20% очная форма (Бакалавриат, Магистратура, Специалитет)
10% очно-заочная или заочная формы (ГВД)
Получить персональное предложение
15% — очная форма
10% — очно-заочная или заочная формы (ГВД)
Приглашаем Вас посетить Московскую международную академию
22 сентября, 2021

Лекция профессора Университета Байройт Михаэля Штеппата в ММА

В среду 29.09.2021 состоится лекция профессора Университета Байройт (Бавария, Германия) Михаеля Штеппата —
«Переосмысление перевода: вызовы межкультурности»

Место проведения:

— актовый зал «Московской международной академии» по адресу: Москва, ул. Новомосковская 15А стр. 1
— видеоконференция в ZOOM — https://us02web.zoom.us/j/3089155252

Начало конференции: 11:00

Коротко о содержании лекции:

Современные авторы, пишущие о том, что означает перевод, преподносят сюрпризы, которые могут изменить наше мышление: что на самом деле происходит, когда текст превращается в другой текст, затем в другой и так далее в непрерывном процессе? Поразительное объяснение предлагает Вальтер Бенджамин, которое побуждает нас задуматься о когнитивных преимуществах компьютерного перевода. Всё это заставляет нас задать себе вопрос, какое место занимает межкультурность в контексте перевода: должна ли она выглядеть как универсализированная ориентация на личность? Или, скорее, наоборот, подчеркивать разницу между культурами, чтобы у нас под рукой были энциклопедии культуры (Умберто Эко)? Мы можем проверить эти понятия на различных примерах. Культурные различия и коммуникация предполагают, что перевод – это всего лишь замена из вторых рук какого-то аутентичного источника (Джулиана Хаус) — так ли мы должны думать об этом? Однако подчеркивание культурных различий резко противоречит постмодернистской идее о том, что культуры – это всего лишь иллюзия. Это могло бы изменить наше традиционное представление о переводе: межкультурный и функционалистский подходы обычно отдают приоритет принимающей культуре и её потребностям, а не исходной культуре. Но действительно ли мы должны использовать такие устаревшие бинарные концепции, унаследованные от структурализма? Можем ли мы вместо этого думать о переводе как о формировании Третьего Пространства за пределами участвующих культурных образований?

Приглашаем всех желающих присоединиться к обсуждению этих важнейших вопросов переводоведния и межкультурной коммуникации.



  • Останкино
    129075, Москва,
    ул. Новомосковская 15А стр. 1
  • Алексеевская
    129085, г. Москва,
    Проспект Мира, дом 101В, стр.1
Приемная комиссия
Для студентов
Московская Международная Академия
Copyright ©