Написать ректору
Поступить
в ММА
Расписание
Оплата
Написать ректору

Поступить в ММА

Оставьте заявку.
Наши специалисты с Вами свяжутся.








Написать ректору ММА








Отправить жалобу

Отправьте жалобу.
Наши специалисты с Вами свяжутся.








Перейти к отправке обращения







Тип обращения: (обязательно)


Форма получения ответа: (обязательно)














Получить консультацию приемной комиссии



Заполните форму, вам перезвонит специалист приемной комиссии и ответит на все ваши вопросы









Или позвоните по телефонам: +7 (495) 632-00-78 | 616-42-06
Viber&WhatsApp: +7 (905) 717-27-53

Write

Оставьте заявку.
Наши специалисты с Вами свяжутся.









Получить консультацию
приемной комиссии:

Московский институт лингвистики

Основные преимущества обучения в институте:

  1. возможность одновременного получения двух дипломов:
    • диплома о высшем образовании по основному направлению обучения;
    • диплома о профессиональной переподготовке по другим направлениям;
  2. получение сертификата Кембриджского университета (FCE, CAE, BEC, TKT);
  3. предусмотренное учебным планом проведение занятий с преподавателями-носителями языка (США, Великобритания, Китай, Испания);
  4. факультативное изучение третьего иностранного языка (в группе или индивидуально, в том числе через Skype): французского, испанского, итальянского, китайского и др.;
  5. обучение практическим навыкам работы с системой автоматизации перевода SDL Trados;
  6. организация стажировок в зарубежных учебных заведениях (США, Великобритания, Китай, Австрия, Германия и пр.);
  7. возможность продолжения обучения в аспирантуре ММА по специальности 10.02.19 – Теория языка, аспирантуре Института языкознания РАН, а также в Дипломатической академии МИД России;
  8. прохождение практики в профильных компаниях с возможностью последующего трудоустройства.
  9. обучение по программам бакалавриата и магистратуры с мощной международной составляющей, подразумевающей спецкурсы, семинары, стажировки, направленные на формирование специалиста, способного работать в экономическом, правовом и социальном контекстах зарубежных стран;
  10. углубленная лингвистическая подготовка: изучение двух иностранных языков на выбор студента;
  11. возможность параллельного дистанционного обучения по программам иностранных партнеров института;
  12. участие в научной работе кафедр института, подразумевающее работу в студенческом научном обществе, публикацию научных статей в периодических научных изданиях, перспективные возможности поступления в аспирантуру Московской международной академии, Московского финансово-экономического института, Института экономики РАН;

Профессиональный портрет выпускника института

После завершения обучения наш выпускник умеет:
  • Применять на практике полученные знания по общим и специальным переводческим дисциплинам;
  • Осуществлять письменные и устные переводы в различных сферах профессиональной деятельности;
  • Грамотно организовывать полный цикл работы над переводом;
  • Эффективно использовать электронные лексикографические ресурсы и программные средства переводчика;
  • Опираясь на существующие критерии, оценивать качество переводов, выполненных другими переводчиками, и при необходимости осуществлять редакторскую работу.
  • моделировать бизнес-процессы;
  • участвовать в разработке стратегии управления человеческими ресурсами;
  • применять количественные и качественные методы анализа при принятии управленческих решений;
  • строить экономические, финансовые и организационно-управленческие модели;
  • проводить оценку инвестиционных проектов при различных условиях инвестирования и финансирования;
  • находить и оценивать новые рыночные возможности и формулировать бизнес-идеи;
  • разрабатывать бизнес-планы создания и развития новых организаций;
  • рассчитывать и оценивать затраты по организации деятельности предприятий.

Выпускник владеет:

  • двумя иностранными языками и навыками межкультурного общения, обеспечивающими эффективность двуязычной коммуникации;
  • знаниями о профессиональной этике переводчика;
  • информационными ресурсами переводчика, в том числе специализированными компьютерными программами автоматизации перевода;
  • набором переводческих приемов и тактик в решении специфических производственных задач;
  • навыками аннотирования, реферирования и полного перевода текстов в различном тематическом диапазоне;
  • навыками переводческой нотации и развитой оперативной памятью, что позволяет осуществлять устный последовательный перевод с записью и без записи;
  • не только навыками практической переводческой деятельности и устного и письменного делового общения на иностранном языке, но и навыками научно-исследовательской работы в области переводоведения.
  • техниками финансового планирования и прогнозирования;
  • методами управления проектами;
  • методами и программными средствами обработки деловой информации;
  • двумя и более иностранными языками;
  • навыками составления финансовой отчетности;
  • способностью использовать методы мониторинга рынка услуг;
  • пониманием социального и политического своеобразия зарубежных стран.
Приходите в Московский институт лингвистики
Chinese (Simplified)EnglishGermanItalianRussian