Личный кабинет студента
Оставить заявку




    Посетить Московскую Международную Академию
    Получить персональное предложение
    Получить персональное предложение
    на базе СПО ускорение на 1 год
    на базе ВО ускорение на 2 года
    Получить персональное предложение
    20% очная форма (Бакалавриат, Магистратура, Специалитет)
    10% очно-заочная или заочная формы (ГВД)
    Получить персональное предложение
    15% — очная форма
    10% — очно-заочная или заочная формы (ГВД)
    Приглашаем на день открытых дверей в ММА

    Секреты устного перевода

    Как думаете, каково это переводить устно? Сложно? Или вполне реально?

    Думаем, что все понимают, что для того, чтобы работать устным переводчиком, необходимо демонстрировать не только отличные разговорные навыки на иностранном языке, разбираться в грамматике и переводческих трансформациях, а и обладать определенным набором человеческих качеств.

    Раскроем несколько секретов:

    • Переводчик всегда волнуется перед устным переводом. Кто-то больше, кто-то меньше. Волнуются даже очень опытные переводчики. А вот справляются с волнением все по-разному. Кто-то пытается его подавить, кто-то просто паникует, кто-то использует специальные приемы и техники, чтобы волнение не мешало работе.
    • Устные переводчики тоже иногда пользуются на работе словарями. Проверить точность термина, свериться с глоссарием, уточнить перевод названия – некоторым удается сделать это в паузах. И если это не влияет на ход мероприятия, то ничего страшного в том, чтобы заглянуть в словарь и уточнить термин, нет.
    • Переводчики – люди, они тоже могут уставать. Переводчик всегда говорит больше всех, да и не просто говорит, он проводит сложную работу, стремится точно передать смысл сказанного, а это требует постоянной концентрации внимания.
    • Профессиональные переводчики всегда стараются подготовиться к переводу и даже пишут себе шпаргалки. Не всегда в эту шпаргалку удается подсмотреть, но ее наличие и подготовка очень помогают.
    • Иногда переводчики отказываются от работы, даже если за эту работу обещают хорошо заплатить. Причины бывают разными: переводчик может быть специалистом в другой теме, может быть уже занят, может даже отказаться по этическим причинам.
    • Никогда ничего не идет по плану. Важно планировать свой график с запасом времени на форс-мажор.
    • Уверенность в устном переводе – это половина успеха. Вторая половина – точность перевода, соответствие стиля, образность и владение терминологией. Говорите уверенно и работайте над техникой речи.
    • Учитесь, учитесь, учитесь. Растите над собой. Продумайте дорожную карту своего профессионального пути – она поможет не сбиться с курса.
    • Новые технологии, искусственный интеллект, нейросети – лучшие друзья переводчика. Бояться того, что машины нас заменят не стоит. Стоит следить за новинками и адаптироваться к новым трендам, уметь их грамотно использовать.
    • Мечтайте. Профессиональная мечта помогает в трудные моменты. И пусть она будет дерзкая, такая, от которой дух захватывает, но Ваша собственная. Важно – идти к ней хотя бы и мелкими шажками, но идти.

    А как Вы проводите время на свежем воздухе? – Мы с пользой! Нам некогда скучать!

    Нашим студентам в этом плане повезло. Лекции проходят в интересных форматах, много практических занятий, которые проходят, как в аудиториях, так и вне них. Так, если для кого-то учеба представляется скучной рутиной, студенты факультета лингвистики и педагогики на занятиях не скучают.

    На видео фрагменты англоязычной экскурсии по ВДНХ с переводом на русский язык.

    На фото фрагменты англоязычной экскурсии студентов факультета лингвистики и педагогики по ВДНХ с переводом на русский язык. Да, наши ребята с удовольствием осваивают профессию не только на лекциях, семинарах, практических занятиях, зачетах и экзаменах, а в том числе и в условия реальной действительности.




    Мы в соцсетях
    © ММА. Все права защищены